A WordPress egy olyan csodálatos, ezermester-eszközként bárki számára ingyenesen elérhető szoftver, amellyel bárkinek lehetősége van egyszerű email-írói képességekkel is egy ragyogó honlap, blog, vagy éppen portálrendszer kialakítására. Letöltését követően 5 perc alatt elkészíthető vele egy saját weboldal, így egyszerre munkaeszközzé, szórakozássá és a tanulás kiapadhatatlan forrásává válik.
A WordPress egy ingyenes és nyílt forráskódú (PHP és MySQL alapú) tartalomkezelő rendszer. A WordPress számtalan funkciót magába foglaló, modulárisan felépített publikációs platform. Többek között ennek a modularitásnak köszönheti a népszerűségét. A világ top 1 millió weboldalából 16,7% WordPress alapú (forrás Alexa) és az új weboldalak 22%-a készül WordPress-el. A WP a legnépszerűbb tartalomkezelő rendszer ma az interneten!
A WordPress, ugyanúgy, mint a szoftverek túlnyomó többsége, angol nyelven kerül kiadásra, és lelkes, önkéntesek serege fordítja saját anyanyelvére. Talán nem is kellene megemlítenünk, hogy miért fontos a WordPress, vagy bármely’ más idegen nyelven megjelent termék honosítása, de elkerülhetetlen, hogy erről is említést tegyünk:
- a felhasználóknak, a látogatóknak teljesen természetes igényük, hogy mind a tartalmat, mind a kezelőfelületet saját anyanyelvükön láthassák
- a szakszerű, lelkiismeretes fordítással kézen fogva vezetjük a felhasználókat az egyes lépések között (pl. egy internete vásárlás fizetési feltételeire gondoljunk)
- a kezdő WordPress-felhasználó a fordításon keresztül kaphat segítséget a honlap építéséről, beállításáról, kezeléséről
- a fordítások ugrásszerűen növelik a WordPress népszerűségét, elterjedését
Lehetne még boncolgatni a honosítások, fordítások mellett (és ellen) szóló érveket, de ebben a dokumentumban nem lenne sok értelme; itt már elhatároztuk, hogy a WordPress magyar nyelven fog megszólalni, már „csupán” annyi a kérdés, hogy miként tegyük, mik lesznek a WordPress magyar nyelvre történő fordításának irányelvei.
1. A WordPress Magyarország Közösség fordítói csapata
A WordPress támogatói oldalak eredője mindig is a KÖZÖSSÉG szó, illetve ennek a szónak a jelentéstartalma. A WordPress Magyarország a kezdetektől fogva, a létezésétől kezdődően elutasított minden erőszakos fellépést, vulgarizmust, egymás bántását, kirekesztést, megosztást – a WordPress Magyarország maga a nyugalom szigete.
Itt minden a Közösségért van, a Közösség saját magának teremti meg a közös munka körülményeit. Mint minden közösségnek, a WordPress Magyarországnak is vannak vezetői, ha úgy tetszik: hangadói, akik a közös akaratnak megfelelő fazont adják. A magyar nyelvű fordítást, már hosszú évek óta egy szűk körű, ámde rendkívül lelkes CSAPAT szervezi Lakatos Zsolt (DjZoNe) vezetésével, és időnként – jellemzően: kampányszerűen – egy maréknyi segítővel.
Bárki, bármikor csatlakozhat a fordítói csapathoz, akár teljes átfogó munkákkal, akár csak egy kis gyűszűnyi bővítmény fordításával, de az is segítség, ha kellően sok ember ad egyenként 2-3 sornyi fordítást a közösségnek.
1.1 A WordPress Magyarország Közösség hivatalos fordítói oldala
GlotPress a neve annak az internetes felületnek, ahova bárki csatlakozhat (akár csak a fordításokat akarja megtekinteni és letölteni, akár fordítóként kíván csatlakozni), bármely pillanatban. A GlotPress felületen keresztül történik a wordpress.org projektjeinek hivatalos fordítása. A látogató (vendég) megtekinthető az egyes projektek fordítási állapotát, és saját gépére mentheti (exportálhatja) a .po illetve a .mo fájlokat. Awordpress.org oldalon regisztráló látogató a regisztrált nevével a GlotPress felületre lépve automatikusan közreműködő státuszba kerül, ami azt jelenti, hogy közvetlenül végezhet fordítási munkákat az általa tetszőlegesen kiválasztott projekten, tetszőleges mennyiségben, tetszőleges időtartamban.
A GlotPress felületén végzett fordítói munkákat az úgynevezett validátorok hagyják jóvá, teszik elérhetővé minden felhasználó számára, kellően rövid határidőben.
1.2 A WordPress Magyarország Közösség számára végzett egyéni fordítások
A WordPress bőséges képességeit alkotók tíz- és százezrei bővítik nap mint nap; sablonok (themes), bővítmények (plugins), kiegészítők (add-ons), widgetek hada szolgálja a WordPress képességeinek folyamatos bővítését, és mindezek között számolatlanul találhatunk olyanokat, amelyek majdnem minden felhasználó szívesen használ (pl. NextGenGallery, UserOnline, Sitemap generator, Akismet, stb.).
Teljesen érthető módon, a kapacitások teljes lekötöttsége okán sem tudja ezen alkalmazások fordítását elvégezni a fordítói csapat, sőt, legtöbbször ezek egyedi igények nyomán bukkannak elő, és terjednek, mint a kanyaró. J
Ha valaki úgy gondolja, hogy számára hasznos egy kiegészítő, vagy tetszetős egy sablon, amikor használatba veszi, akkor az alapbeállításokon túl az első feladatai közé tartozik, hogy a látogatói számára biztosítja ezek magyar felületét is, azaz: elvégzi a fordítást.
Egy igazi közösségi ember számára teljesen helyén- és rendjén való az, ha már kapta a Közösségtől a csodálatos WordPress rendszert, adjon is érte valamit a Közösségnek, és így, vagy úgy, de megosztja a fordítást a Közösség más tagjaival is.
Minden kedves felhasználót bíztatunk arra, hogy küldje be saját fordítását a fordítói csapatnak! Amennyiben a megfogalmazott fordítási alapelveknek megfelel, a fordítást közkincsé tesszük.
2. A WordPress Magyarország Közösség fordítási irányelvei
A fordítói csapat nem kívánja ismét feltalálni a meleg vizet a fordítás metodikájával kapcsolatban, mindössze olyan kérdésekben kíván állást foglalni, amelyeket más honosító csapatok nem fogalmaztak meg, illetve több lehetőséget is ajánlanak, amelyekből mi kiválasztottuk azt, ami a fordítások során egyértelműen azonosítja a WordPress fordítási elvárásokat.
Legfőbb irányelvünk: A WordPress felhasználói tábora viszonylag „csekély”, nagyjából az egész bolygónkat jelenti, és ezen belül a magyarországi minden rendű és rangú felhasználót és alkalmazót. J Ebből a megállapításból kiindulva úgy döntöttünk, hogy fordításaink során egyszerre szólunk minden felhasználói réteghez:
- kerüljük a tegeződést,
- kerüljük a magázódást és önözést
- igyekszünk a tegezés és magázás közötti arany középutat tartani
- a fordítási stílus elsősorban a látogatót kézen fogva vezető személytelen,
- ahol nincs lehetőség a személytelen stílus használatára, ott a többes szám első személyt használjuk
Példaszerűen:
Tegező verzió:
- Válassz egyedi hátteret!
- Ha szeretnél hozzászólni, akkor előbb regisztrálj!
Magázó verzió:
- Válasszon egyedi hátteret
- Ha szeretne hozzászólni, kérjük, előbb regisztrálja magát!
WordPress-verzió:
- Válasszunk egyedi hátteret.
- Hozzászólás írásához regisztráció és bejelentkezés szükséges.
Itt hívjuk fel a figyelmet még egy fontos dologra: ne kiabáljunk a felhasználóval! – magyarán szólva, csak az igazán elkerülhetetlen esetekben használjunk felkiáltójelet a mondat végén, tegyünk úgy, mint egy navigációs program – nem kiabálunk rá a vándorra, hanem nyugodtan, érthetően mondjuk el, hogy merre forduljon.
2.1 A WordPress Magyarország Közösség fordítási alapstílusai
2.1.1 Theme(s), plugin(s), widget(s), add-on(s), post(s), comment(s) és társaik azaz, az alapszavak, alapkifejezések
„Once upon a time…”, azaz „Egyszer volt, hol nem volt…”, volt egy WordPress fordítás, amelynek létrehozói úgy gondolták, hogy összeszednek minden elérhető fordítást, összevetik más hasonló rendszerekkel, kigyomlálják a magyartalan kifejezéseket, egyértelműsítik a félreérthető fogalmakat, végigvezetik a változásokat azonos stílusban a teljes hivatalos wordPress-rendszeren, és a továbbiakban ez az új fordítás képezi mindenek alapját a WordPress világában. Felesleges most már arról beszélni, hogy minden lehetséges döntésük akkoron a létező leghelyesebb volt-e, a lényeg az, hogy egy adott kifejezés eseten ma már mindenki ugyanarra a fogalomra vagy műveletre gondol, ezért ezeket a kifejezéseket, szavakat megtartjuk, használjuk, erre kérjük fordítóinkat is:
theme | sablon | plugin | bővítmény |
post | bejegyzés | comment | hozzászólás |
author | szerző | in category | kategória |
tag | címke | permalink | közvetlen hivatkozás |
user | felhasználó | account | felhasználói fiók |
custom field | egyedi mező | article | bejegyzés |
entry | bejegyzés | published | közzétéve |
archive | összes bejegyzés | trash | lomtár |
trackback | visszakövetés | pingback | visszajelzés |
home page | kezdőlap | front page | főoldal |
sidebar | oldalsáv | footer | lábrész |
header | fejrész | breadcumb | navigáció |
add-on | kiegészítő | enable | bekapcsolás |
disable | kikapcsolás | site | honlap |
page | oldal | single page | bejegyzés |
admin | adminisztrátor | activate | bekapcsolás |
deactivate | kikapcsolás | network | hálózat |
aside | széljegyzet | gallery | képtár |
link | hivatkozás | image | kép |
quote | idézet | video | videó |
status | állapot | audio | audió |
chat | chat | ||
2.1.2 Dátumok, írásjelek, idézetek, és egyéb hasznosságok
Dátumok: A fordításoknál mindig a rövid és magyar dátumverziót használjuk, mert ennek használata esetén nagy a valószínűsége, hogy valamennyi használt sablonnál el fogunk férni, nem fogjuk széttolni az oldalt.
Az ajánlott, helyes dátumformátum: Y-m-d | Megjelenése: 2013-01-03 (Ugyancsak elfogadható a Y.m.d formátum is, melynek megjelenése: 2013.01.03.)
Időpontok: A dátumhasználat analógiájára, itt is a rövid forma legyen előnybe részesítve.
Az ajánlott, helyes időformátum: H:i | Megjelenése: 14:12 (24-órás megjelenési forma)
Írásjelek használata:
Idézőjel: Idézőjeleknek helyes használata (UTF-8): „idézet”. Tehát, a kezdésnél alul – „ – van a nyitó idézőjel, zárásnál felül – ” – van a záró idézőjel.
Double low-9 quotation mark Karakterkód: 201E Windows billentyű: Alt + 0132 „
Right double low9 quotation mark Karakterkód: 201D Windows billentyű: Alt + 0148 ”
Vessző: A helyesírási szabályzat szerint, ha az és, vagy, s és meg kötőszó két azonos szerepű mondatrész között áll, akkor előtte nem található vessző. Kötelező azonban a vessző kitétele, ha a kötőszó két tagmondat határán található. Az illetve szó előtt mindig van vessző.
A vessző helyes használata úgy történik, hogyszóvég_vessző_szóköz_következő szó
Kötőjel: Használható
- bizonyos esetekben toldalékolás;
- egyes szóösszetételek határának;
- tulajdonnevek képzőszerű utótagjainak kötésének;
- elválasztás (számítógépen hagyományos kötőjel begépelésével egyébként nemhasználjuk);
- hozzávetőleges számintervallumok jelölésére.
A kötőjel helyes használata úgy történik, hogy szóvég_nincs_szóköz_kötőjel. A kötőjel a számítógép billentyűzetén megtalálható: –
Nagykötőjel:
- Viszonylatok, valamettől valameddig viszonyt kifejező szókapcsolatok, intervallumok jelölésére
- Két vagy több nép, nyelv vagy tulajdonnév kapcsolatának kifejezése
- Géptípusok betű- és számjelzése közé
Gondolatjel:
A gondolatjel formailag az elé és mögé tapadó szóközben tér el a nagykötőjeltől. A brit tipográfiából ismert kvirtmínuszt (—) nem használjuk.
Használható:
- bizonyos mértékig elkülönülő gondolatsorok elválasztására, a mondatvégi írásjelt követően
- közbevetés – melyet vesszőkkel vagy zárójelekkel is keretezhetünk – jelölésére
- idézetek, párbeszédek szedésére
EN DASH Karakterkód: 2013 Windows billentyű: Alt + 0150 –
Tulajdonnevek: Nem fordítjuk magyarra a külföldi tulajdonneveket! Vegyük tudomásul – bármennyire is csábító, beszédes neve van egy programnak, bővítménynek, sablonnak stb. -, egészen egyszerűen nem fordítjuk le. Úgy hagyjuk, ahogyan van. Ha valakit úgy hívnak, hogy Nagy János, akkor úgy is fog bemutatkozni, nem pedig John Big-ként – és ez fordítva is igaz. Tartsuk tiszteletben a tulajdonneveket.
2.1.3 A WordPress Magyarország további általános irányelvei
Korábban már elmondtuk, hogy nem kívánjuk feltalálni a meleg vizet, sőt, annyira fejlettek vagyunk, hogy a csőben sem kutatjuk a lyukat. J Mindenkinek, aki fordításra adja a fejét, nagyon sok szeretettel ajánljuk figyelmébe
- A magyar helyesírás szabályai kiadványt, amely elérhető digitális formában is
- Koblinger Egmont és Tímár András készített egy általános útmutatót a szabad szoftverek magyarításához, mely a HUPWiki oldalon érhető el
3. A WordPress Magyarország közösség fordítási tanácsai
Mi teljesen komolyan gondoljuk, és ezért terjesztjük azt a gondolatot, hogy néhány képességgel és tudással bárkiből lehet WordPress-fordító; nem a Nyomorultakműfordítását kell elvégezni annak, aki segíteni szeretne a Közösségnek, hanem egy viszonylag szűk nyelvi területet felölelő, szabad szoftvert, vagy annak kiegészítőjét.
A szűk nyelvi terület esetünkben annyit jelent, hogy pl. egy-egy sablon, vagy bővítmény, vagy kiegészítő szókincs készlete nem valami eszet-veszejtő mennyiség, sőt, viszonylag azonos körben mozognak.
Az elfogadható, normális minőségű fordításhoz – szerintünk – az alábbiakra van szükség:
- megbízhatóan stabil, legalább alapfokú angol nyelvtudás, legalább 1000-1500 szavas szókinccsel
(Nem kell, hogy folyékonyan tudjál beszélni, vagy megérteni a CNN-híreit, Shakespeare verseiből sem kell tudni elmondani egyet sem, nem baj, ha a kiejtésen olyan borzalmas, hogy egy angol dokkmunkás halálra röhögné rajta magát. Elegendő, ha egy angol pubban a sörrendelésedre sört hoznának ki neked, és biztonsággal olvasod az Oxford Bookworms Library Stage 3 (1000 szavas szókincs), vagy Stage 4 (1400 szavas szókincs) kiadványait. )
- kitartás, szorgalom, figyelem – ezek nélkül ne is állj neki fordítani, mert nem lesz sikerélményed
(Nagyon sok bővítményt, sablont és egyéb kiegészítést olyan lelkes számítástechnikában – természetesen – jártas önkéntesek készítenek, akik szintén hadilábon állnak a beszélt angollal, vagy egyszerűen egy óhéber-szuahéli-szingaléz-angol-szleng nyelvjárást ismernek csak. Vagy, ennyire nem is kell messze menni, pl. egy francia angolját hamar felismered, ha eleget fordítasz már; ha máshonnan nem, arról biztosan, hogy kitépkedted a saját hajadat egy-egy veretes nyelvi fordulat láttán. Nos, ha ő megtudta írni, akkor te le tudod fordítani! ) - 2 db különböző angol-magyar szótár, 1 db szlengszótár, 1 db Oxford angol értelmező szótár és 1 db angol-magyar informatikai fordítói szótár
legyen mindig a kezed ügyében (ha jól tudsz angolul, akkor azért, hogy ne billegjen a monitor, vagy az asztal), természetesen még hasznosabb, ha mindenféle online szótárat is beállítasz a hadrendbe, az egyik csak megmondja a frankót… - anyanyelvünk alapos ismerete, tudása, gazdag szókinccsel és kiváló helyesírással
(Csak az érdekesség kedvéért: Az átlagember aktív szókincse (élő-aktív és szunnyadó-aktív) nagyjából 3000-5000, és a passzív szókincse 5000-10000. A magyar nyelvben kb. egymillió szó (lexéma – azaz ragoktól, toldalékoktól megfosztott szó) van (túlnyomórészt elavult vagy rendkívül speciális szavak).) - az online fordítógépek okos használata igen erősen javallott! Nem véletlenül húztuk alá az „okos használata” kifejezést: Soha, egyetlen fordítást se engedjünk automatikusan, ellenőrzés nélkül a saját fordításunkba, mert akkora ökörségek jönnek elő néha, hogy a fal adja a másikat. Ne terheljük egyrészt feleslegesen avalidátorokat, másrészt nem feltétlenül fontos, hogy a csodálatosnak hitt „munkánkon” röhögjön az internet közönsége.
A Google-fordító nagyon hasznos segítőeszköz bizonyos esetekben, de lehet az egekbe üvöltő marhaság segédeszköze is: „I want to make a love with you.” – „Aztszeretnénk, hogy egyszerelmes beléd”. Te is így fordítanád?